Monday, December 12, 2011

Madre or Queen of the Mountain

The subject is emergent identity under postcolonial conditions. The island is Cuba.


Madre or the Queen of the Mountain

Donald Wellman 12/7/2011

Written on the flyleaf of Louis Zukofsky’s All, signaling a change in my scholarly itinerary as it has swerved from Bach to bolero and salsa in a desire to integrate and synthesize disparate inquiries into cultural  hybridity, I find this note: “mi gente” means “my people,” “asere” is “brother,” “bro.”  What forms of cultural identification are in play here, if any?  Does “asere” signify an elective affinity that might distinguish postmodernist insecurities from modernist ideologies?  From the Yoruba language, “asere,” according to the raperos, Los Orishas, signifies cubanidad. There was a time when a nation, a people, associated its oppressed subjectivity with the grip of colonial exploitation. The postcolonial poet, instead, writes for a possible people, an emergent people—it is “a people yet to be born for whom the poets must write,” an expression that originates with a young Martinican surrealist, Suzanne Césaire. A future people, an emergent nation. Ethnicity, with respect to an emergent nation, is fluid; “asere” is archaic and postmodern. Does it also evoke consumerist identifications, rock-star rebel and Billboard’s Hot 100, Jim Morrison’s dreams of tribal exceptionalism,  promoted by RCA and Elektra, or Daddy Yankee with his successful line of bling. Los Orishas proclaim: “asi soy yo, recordarás mi voz (ya Orishas, asere) / de calle , de calle soy yo” (A lo Cubano, “El triunfo”). Yotuel, one of the Orishas, has said, "We make music, not just beats with samples on top. We talk about social issues, the reality on the streets.” He distinguishes the music of Los Orishas from the obsession with money and women that are stereotypical attributes of rock or reggaeton success. Forgive my rant.

Both modernism and postmodernism have implied a recovery of archaic sources, materials that survive as living presences, organelles attached to the surfaces of popular culture. Resembling and influencing my thinking, Nancy Morejón identifies Nicolas Guillén as a postmodern poet in advance of the critical designation. His rejection of high modernist abstraction together with his embrace of popular culture in his poemas son signals for her the cultural synthesis most important to cubanidad. A rejection of high modernist aesthetic tenets (those that value form over content or substance) is likewise crucial for the visual artist Ana Mendieta. I lay the beginning of this story at the doorstep of the North American poet Charles Olson, the first to use the term “postmodern” in precisely this sense of combining the archaic and the contemporary (in “The Present is Prolog,” 1952: 207). Such instances of archaic recovery by means of participatory or performative actions distinguish themselves from modernist cultural appropriations, like Picasso’s use of African masks in Desmoiselles d’Avignon. Put it another way, before I am charged with atavism, postmodernity is often a matter of feeling at home with cultural differences? Lovely thought! [With respect to identity and immigration, by way of contrast to cited examples, both William Carlos Williams and Louis Zukofsky (this essay begins on the flyleaf of the Zukofsky 100 Program at Columbia University, Sept. 17-19, 2004, where I introduce Peter Quatermain to the assembled poets and scholars) are typically modern in their generally ambiguous feelings towards cultural attributes associated with their respective roots and in their desire for assimilation.[1] This parenthesis, a bridge to multiple projects in the study of cultural hybridity, will also serve as a footnote to my “Witness for Elsie.”]

I will attempt to model receptivity to cultural difference as it can be heard in some examples of Cuban music. In the contemporary versions of “La Negra Tomasa” that I have found, the male vocalist invariably slips from the impersonal “la” to the possessive, “mi negra,” with reference to the identity of the black woman who prepares his coffee. Is this usage reflective only of endearment? Curiously “La Negra Tomasa” in the D. J. Kane video of that title is portrayed by a very light skinned mulata. Only in the version of the lyric performed by Compay Segundo do I hear consistent reference to "1a negra," giving the character more scope or independence, but possibly objectifying her differently. Compay Segundo uses phrasing that refers to significantly African aspects of Cuban identity, calling Tomasa "Mandinga" and describing with fervor her distinctly Afro-Cuban cuisine. Compay Segundo is the peer or age-mate of Nicolás Guillén, the poet most associated with emerging mestizo cultural identity in Cuba. With respect to these artists, negritude has become fluid rather than the property of a genotype.

Similar to Compay Segundo, Celia Cruz uses the term “la negra” to describe how the black woman of son and salsa walks, “la negra tiene timbao / no camina de lao” (“the negress has timbao / she doesn’t swerve when she walks”). “Timbao” is the beat kept in an alternating and highly regular pattern as quinto and conga drums speak to one another. The “letras” or lyrics here are self-reflexive and congruent with the poetics of identity in their modernist phase (consumerist or market capital phases), that is, reflexivity objectifies individual behavior instead of referencing social constructions. “La negra” walks with seductive grace! Person and stereotype, chaste sexuality, a baroque and conservative fantasy! For all that and for all the commercial success that has gone with her performances, Celia Cruz projects an inescapable connectedness to African roots. She has denied practicing Santería, but in “Canto a Yemaya” (“Song to the Mother Goddess”), she addresses the value of the goddess’s love or caridad, praying for the well-being of her friends and family. Her usage of Yoruba, like that of Los Orishas, signifies Afro-Cuban identity. Guillén implied something similar in his famous lines, “Yoruba soy, lloro en Yoruba / lukumi /Como soy un Yoruba de Cuba (I am Yoruba, I cry in Yoruba / Lukumi / As I am a Yoruba of Cuba) (“Son  numero 6, Yoruba soy ….” Unlike Guillén though, the expression of Yoruba identity for the Orishas and for Celia Cruz, as well as for Bobi Céspedes, is a function of an exile that refuses to accept the enforced distance between the cosmopolitan site of emigration and the homeland. Emigrant experience is an inescapable aspect of Cuban identity in the current post-nationalist phase of global capitalism. Emigrant status needs also to be distinguished from exile of the sort that Raymond Williams, associates with the elitism of the modernist artist. “Emigrant,” not “exile” is the appropriate term to use when discussing the economic and political social facts that affect contemporary Cubans in Miami or Madrid.[2] Unlike the return of the exile, or the desire for assimilation that drives the immigrant, the expression of emigrant desire may always be tinged with nostalgia, a possibly melancholic cubanidad or negritude that is also a social fact of emergent hybrid cultural forms. Return to the homeland, if it is even possible, will inevitably be to a place that never was, to a homeland that now has no place for you. “Madre,” you were both mother and father to me from the cradle, in suffering, “en esta puñetera jodida vida” that is the economic reality of Cuba, sings Yotuel Romero of the Orishas, underlining one facet of the title of this paper.



Among cultural critics of consumerist cubanidad, Gema R. Guevara offers a trenchant critique of the reinvention of Cuba by exiles like Gloria Estefan. Estefan’s Mi tierra uses traditional musical forms like guajiro, guaguanco and rumba to describe a utopia that never existed but which is promised to come to the exiles on the day of their return, that is, after the overthrow of Castro. The nostalgic assumption is that the Revolution has put no real distance between the Cubans of Miami and those of La Habana. Guevara’s analysis concludes, “Estefan’s popularity and the mainstream recognition allow Americans to congratulate themselves on their appreciation of diversity as her music furthers the political imaginary of her own community through ostensibly nonpolitical cultural celebrations of cubanidad. (43).  Guevara also deconstructs Celia Cruz’s utopian message with respect to the imagined return. Her nostalgia, writes Guevara, empties traditional forms of their meaning potential and establishes an impossible identification rooted in longing rather than history. Nostalgia of this order depends on the envy of a future self which for John Berger is the driving engine of world capitalism.


A dialectical tension proposes itself between the muñecas that represents an imagined reality, tinged with nostalgia or utopian fantasies, and the muñecas that are ritual objects participating in the identity formation of an emergent culture. The figure of the mother in the person of the Queen of the Mountain described by the anthropologist Michael Taussig and the ritual objects constructed by Ana Mendieta imply the presence of continuing and continuously renewed forms of identity. Dolls used for ritual purposes, like the funereal  muñecas used in colonial Mexico and Colombia serve a range of liminal purposes. These uses stand outside modernist aesthetic categories and have a share in the complex calculus of identity under what we now understand as postmodern conditions, conditions that have an integral if not parasitic relation to the archaic. In a form of anthropophagy, the postmodern feeds on the archaic.



Do the retablos and funereal forms created by Ana Mendieta represent nostalgia or do they achieve a corporal recovery of lost sacred strength? The bond between earth mother and her daughters is foundational for cultural identity. That relation is inscribed in the form of the Indian princess, the doll in Simon Bolivar’s raised hand.
Is she also muse to the poet or do madre and muñeca  embody masculinist constructs? Vera Kutzinski in Sugar’s Secrets has critiqued the homosocial biases underlying the construction of mestizaje in Nicolás Guillén and other Cuban poets. Commenting on the male-to-male bonding in “Balada de los dos abuelos,” she writes: Guillén’s are indeed “man-making words” ([her] emphasis). Nowhere in this masculinist paradigm are women, especially non-white women, acknowledged as participants in and possible producers of the very culture that inscribes its identity through them (168). It’s generally the case that masculinist constructs of femininity have marked the modern period in ways that have limited female productive and creative potential, marginalizing or fragmenting her. Lucía Extebarria and Sonia Núñez go so far as to argue that under modern era disciplinary regimes women must question how they inhabit their bodies much as their mothers questioned the place of woman in society. “Las mujeres de mi edad nos estamos cuestionando cual es nuestro lugar en nuestro propio cuerpo tal como nuestras madres se preguntaban cuál era su lugar en la sociedad” (412). This observation resonates with Ana Mendieta’s address to physical insecurities, like violence against women, realties sharply contrasting with her mother’s secure social standing as a Professor Of Chemistry. Opposition to sexual violence motivated many of Mendieta’s works in Iowa City, including those in which she smeared her body with blood or stood naked with a decapitated white chicken, as in a Santería offering. Is there a female figure more real than nostalgia or fetishism permits? My thought interrogates both the “Queen of the Mountain” as she is presented in Michael Taussig’s study, The Magic of the State, and the bodies evoked by Ana Mendieta’s performances.



The “mala mujer” of Octavio Paz’s Mexico, “La flaca” of Jarabe de Palo’s song of that title, “Coral negro de la Habana / tremendísima mulata … / que sin palabras habla” exemplifies the woman, attractive in her lack of presence, consuming her life force in drink although, enchantingly, she dances all night and sleeps all day. She is drained of her magic and invites abuse. La Lupe, by contrast, displays agressive force in “La Grand Tirana.” Octavio Paz describes the Mexican woman as “An instrument, sometimes of masculine desire, sometimes of the ends assigned to her by morality, society and law” (35). He goes on to fetishize the “aggressivity” of the “mala mujer,” acknowledging the attraction of the exception, indeed celebrating the exception. The construction of gender in Paz’s essay is masculinist. In Paz’s Mexico, as Vera Kutzinski has argued with respect to the mulata of Cuba, woman is excluded from the culture that she symbolizes. Additionally, in discussing mulata identity we often occlude African and Native American identities, singing “azúcar” with Celia Cruz, as if nostalgic for the economy of canefield and factory.



Paz speaks of a Mexican independence forged at the expense of indigenous and catholic traditional values, a rejection of the colonial past, and “a necessary matricide” (126). To the contrary, she lives. The archaic mother (victim of genocide) can today be found among indigenous populations of Mexico (Maria Sabina) and among Afro-Cubans. Mendieta associated such mother totems with the homeland from which she had been forcibly separated as a child and which she could visit only rarely as an adult. In the streambed and clay walls of the Jaruco, she made performative siluetas subject to erasure by weather and tide. Her tie is through her African nana who practiced Santeria. Likewise, Nancy Morejón addresses the reality of slavery in her poetry. Warping time, the experience of embroidering the hem of the master’s gown and bearing his nameless child becomes a possible experience for a Mendieta or a Morejón. Morejón, evokes both the middle-crossing and the experience of being sold in “Mujer negra.” In remembered language she finds the link to healing presence. “Acaso no he olvidado ni mi costa perdida, ni mi lengua ancestral” (200).  Evoking the possibilities of healing presences, Mendieta fuses art and ritual in the performance and image of the immobile body on the ground surrounded by flames. The image captures and acknowledges irrecoverable ash, irrecoverable wholeness, after the trauma of separation. Like a fallen swallow, “la golondrina,” Morejón mourns the sudden death of Mendieta, mid-career (“Ana” 112-117). A yearning backwards shapes our future. That is why the curandera surrounds the body “lying within a portal” that is also “a death-space”  under the images of the Queen of the Mountain and the Indian, the African and the Liberator (among other figures) with candles and other offerings (Taussig 39). 



The Queen of the Mountain represents a necessary hybridity, in her personal composition and in the distinctions among the entities that surround her. She is for Taussig the embodiment of the state, “an impossible being, holding dissimilar things together, bringing the back-then and over-there slap up against the here-and-now, hovering between estrangement and familiarization” (8). She is a mother and a Virgin, in relation to the Liberator, she is his daughter. For instance, in her discussion of Pedro José Figueroa’s painting (above), Simón Bolivar, Liberator and Father of the Nation, (1809), Dawn Ades notes that the figure of the Republic stands in relation to the ‘father’ as a ‘daughter.’ She continues, “However, she also—unlike many personifications of America which show her as naked or lightly draped—is dressed as, and wears the pearls and jewels of a European, and her features are at most mestizo; her gesture is clearly derived from Christian iconography, and she presents something of the aspect of a virgin or saint” (17). She is, as Michael Taussig might say “a literalization of the mystique of sovereignty” (18). The Spirit Queen is, according to one of Taussig’s sources, “not an Indian but a mestiza, hybrid child of an Indian woman and a conquistador (sixteenth century) and that she had had to seek refuge in the mountain until saved by the Liberator (born in the late eighteenth century) who sent el Negro Filipe to care for her” (31). Taussig concludes his study of the ritual and mimetic properties of the sacralized political state by indicating that Figueroa’s painting both “anticipates her future coming” and “anticipates her intimate and magical connection with the Liberator … reinstigating the eternal return involved in the violent making and breaking of stately being across the female form” (191). This mestiza coming into being binds the archaic and the postmodern.



A future coming into being, false nostalgias aside, is crucial for an art and poetry of healing and recuperation. That is the continuing relevance of Suzanne Césaire’s phrase concerning the artist of the unborn. It is the meaning for me of Ana Mendieta’s personal odyssey. What follows as an addendum is a glimpse only of Ana Mendieta as mother/daughter, archaic and archetypal embodiment of the land.



Addendum

Ana Mendieta’s face pressed against the glass suggests the unformed qualities of Francis Bacon’s folded and compressed works, specifically images from the Glass on Body. University of Iowa, 1972. Her high voltage expressionism is a hallmark of her postmodernism. In the works of this period, as Charles Merewether writes, “Mendieta began to explore issues concerning social taboo and transgression, focusing on the subject of sacrifice and crime around the body of a woman” (89). Works of this sort, like the untitled performance in which she holds a beheaded chicken as she stands against a white wall (1972) resonates with both social injustice and a politicized Santería.



Concerning her relation to the sacred, she might be thought of as hovering or shuttling between subjective and objective perspectives, as performer and simultaneously as document maker with respect to the photographic record of her performances. Donald Kuspit in “Ana Mendieta, Autonomous Body” writes  “Mandieta wants to reconsecrate the body, that is, restore the sense of it as a miracle, and with that, restore, the value lost by its reduction to a kind of machine—its modernization, as it were. … Mendieta’s mystical body stands in opposition to the body as conceived by science” (39). Different perspectives may have more complimentariness than Kuspit suggests. The sacred body, like the camera is an instrument. It is of use, after a fashion. It is surely not the narcissistic body promoted by Revlon and Cover Girl. That point can be easily taken from the faces pressed against glass, as well as the use of masculine hair, of feathers or blood in other performances from her student years in Iowa. In one case, Mendieta describes how it pleased her that the ceiba or silk cottonwood, used in one of her performances, came to serve as a ritual site for Santeros in the Miami area. She recalled, “The last time I saw the tree, the people had added coconuts, chicken wing, all kinds of offerings. … they put a figure of Santa Barbara underneath it, cut an opening in what would be the face and stuck a shell in the mouth. They have really activated the image and claimed it as their own” (qtd Rauch and Sura). Family servants, including her African nanny had introduced her to Santeria as a child. Changó, owner of the bata drum and Santa Barbara are the same, syncretically, in Santería, his thunder and lightning associated with divine justice. A bisexual figure, Catholic Saint with masculine characteristics. Mendieta with beard. Aggressive projection: mala mujer fused with sacred, transgendered powers. Visiting Cuba in the 1980s, she came to understand the sacred use of art and ritual for purposes of healing, both personal and collective. She carved her Rupestrian sculptures into the embankments of the Jaruco.



These images with the properties of sacred fertility figures are simultaneously in dialog with both the environmentally based sculptures of artists like Robert Smithson and with sacred sources of being, fusing archaic and postmodern in a language of use for healing and revitalizing the strange and abstract, cold and alienating forms of high modern visual discourse. Meriwether remarks, regarding her engagement with otherness, “removing her work into the landscape” freed her to separate the body from the self and to challenge both the identification of woman with nature and the ways in which, as a representation of “otherness,” she is all too often excluded from the categories identified with constitutive power (107). Her work is both about recuperation and the impossibility of recuperation—one reason for its primary existence as outline or ash, vegetation that will die or mud that water will erode.



Concerning her art, Mendieta wrote, “I have been carrying out a dialog between the landscape and the female body (based on my own silhouette). I believe that this has been a direct result of my having been torn from my homeland (Cuba) during my adolescence. I am overwhelmed by the feeling of having been cast from the womb (nature). My art is the way I reestablish the bonds that unite me to the universe. It is a return to the maternal source. Through my earth/body sculptures I become one with the earth … I become an extension of nature and nature becomes an extension of my body. This obsessive act of reasserting my ties with the earth is really the reactivation of primal beliefs … [in] an omnipresent female force, the after-image of being encompassed within the womb, is a manifestation of my thirst for being.” (51).



Paragraphs in Pursuit of a Conclusion

In the context of an argument as to the relation between the feminine and its figuration, in which she cites differences between Derrida, Irigary, and Kristeva, Judith Butler addresses a variety of cosmogonic representations stemming from the notion of the ‘chora’ or ‘receptacle’ in Plato’s Timaeus. She writes, “This naming of what cannot be named is itself a penetration into this receptacle which is at once a violent erasure, one which establishes it as an impossible yet necessary site for all further inscriptions” (44). Erasure, like forclusion (or psychic foreclosure), is primary trauma, primary to identity formation, a concept found in Slavoj Zisek’s work (cf Butler 190) as well as in Jean Francois Lyotard’s Heidegger and “the jews.” Butler discusses foreclosure in relation to female castration and the imaginary phallus, her purpose being to empower female performativity by deconstructing gender. I am attributing to Ana Mendieta’s Rupestrian sculptures, with their ambiguous forms, both phallic and maternal, a direct and practical action that inscribes a powerful performativity of the sort that Butler theorizes as “performative power” (224 f).



To continue my discussion of names and naming, at the postcolonial level, now: for Derek Walcott, history “folds over a fishline (305),” an image of foreclosure, erasing memory “and the foam foreclosed.” In response to postcolonial political dislocations, he fears that personal identity may have “melted into a mirror.” Homi Bhabha cites this poem, “Names,” as most representative of the cultural politics of “temporal disjunction.” He writes, “at issue in the discourse of minorities is the creation of agency through incommensurable (not simply multiple) positions” (231). Clearly, Walcott’s poetics are deeply hybrid, locating meaning in incommensurable juxtapositions:  “A sea-eagle screams from the rock, / and my race began like the osprey / with that cry, / that terrible vowel, / that I!” (306) The Anglo-Saxon “Seafarer” haunts that scream, “gifre ond graedig /gielleth anfloga” (l. 62). Walcott, like the voyager, associates the seabird with the soul in this peregrination per amor dei. Equally he finds meaning in the performance of ordinary acts of naming: “moubain: the hogplum, / cerise: the wild cherry” (307). These acts of naming are events of the sort theorized by Roy Wagner under the heading of “symbols that stand for themselves,” collapsing “the tension and contrast between symbol and symbolized” (43). Events in pursuit of an originary moment haunt new world poetics, its continual incompleteness, dissolving into uncertain futures (not my thesis but José Martí’s), never Europe’s  Elsewhere, but in fact a world like that of Cien años de soledad, still so new that many things lack names: “El mundo era tan reciente, que muchas cosas carecían de nombre” (83). Events become names in recycled gestures of pointing fingers or inscriptions in the mud or clay walls of Old Man’s Creek or Jaruco, spiritual quests, fusing attraction and repulsion, instances of “cultural integration,” according to Lucy Lippard (qtd Guy Brett 202), forms of emergent subjectivity that can best be understood as fluid, tinged with melancholy perhs, but not wrapped in nativist sureties and dread of mingling multiple sources.



[1] See Charles Bernstein, “Objectivist Blues: Scoring Speech in Second-Wave Modernist Poetry and Lyrics,” American Literary History 2008 20(1-2):346-368. “In "Poem Beginning ‘The,’" Louis Zukofsky (born in 1904) writes of the temptation to assimilate into the English literary tradition. "Assimilation is not hard," he tells his mother, but the burden of the poem is to register both the difficulty of resisting assimilation and the unexpected and irreparable costs of not resisting” (348).
[2] Note that the second album released by Los Orishas carries the title Emigrante, produced in Barcelona it continues the exploration of cubanidad but this time at a self-reflexive distance.






0 comments: